Interpretación simultánea
La interpretación simultánea es la modalidad más utilizada en congresos, conferencias y reuniones internacionales donde la inmediatez y la profesionalidad son clave para que el mensaje llegue al público en tiempo real. Es la solución perfecta para comunicarte en cualquier idioma sin interrumpir el ritmo del evento.
Como intérprete de conferencias en Madrid, ofrezco una solución integral que combina excelencia lingüística con una gestión logística de principio a fin, permitiendo que sus ponentes y asistentes se comuniquen de forma natural.
¿Cómo funciona?
El intérprete traduce el discurso al mismo tiempo que habla el ponente. Gracias a un sistema de cabinas e infraestructura técnica, el público recibe el mensaje traducido en tiempo real a través de auriculares o cascos.
Se instalan cabinas insonorizadas que cumplan con la normativa ISO en la sala del evento. El sonido del orador llega directamente a nuestros auriculares a través de consolas especializadas. De forma instantánea, procesamos el mensaje y lo traducimos al idioma de destino, transmitiendo nuestra voz a los receptores y cascos inalámbricos del público.
Los participantes solo tienen que seleccionar el canal de su idioma en sus receptores individuales. Esto permite que el ritmo de las ponencias no se detenga, eliminando esperas y permitiendo que todos los asistentes, sin importar su lengua, vivan la misma experiencia al mismo tiempo.
¿Qué incluye este servicio?
Intérpretes profesionales
Intérpretes con formación específica y experiencia en cabina bajo los estándares de calidad internacionales.
Especialización Temática
Preparación exhaustiva de la terminología de su sector (médico, tecnológico, jurídico o financiero).
Asesoría Técnica
Si no dispone de infraestructura, gestiono el alquiler de equipo de interpretación (cabinas ISO, receptores y sistemas de sonido).
Coordinación de Equipos
Para eventos de larga duración, organizo equipos de intérpretes profesionales (parejas de cabina) que dominan diferentes idiomas.
Eventos con Interpretación Simultánea






Preguntas Frecuentes (FAQ)
La interpretación simultánea requiere un esfuerzo cognitivo muy alto. Los estándares internacionales dictan que es necesario un equipo de dos intérpretes. Nos turnamos cada 20 o 30 minutos para garantizar que la precisión, el tono y la calidad del mensaje no decaigan debido al cansancio mental. Mientras uno habla, el otro apoya con la terminología para garantizar máxima calidad.
Si el evento es presencial, te asesoro y me encargo de gestionar todo. Por lo general se requiere un sistema de sonido especializado: cabinas insonorizadas (norma ISO), consolas de intérprete, radiadores de infrarrojos y receptores (cascos) para el público.
En principio sí, aunque depende del tipo de evento. Si va a ser una reunión online, a través de plataformas como Zoom o WebEx, se puede prestar el servicio sin necesidad de desplazamiento. Es la opción ideal para seminarios web o reuniones híbridas.
Cuanta más información tenga, mejor será el resultado. Lo ideal es contar con el programa del evento, presentaciones, vídeos, discursos escritos (si los hay) y una lista de acrónimos o términos técnicos específicos de su empresa o sector. Toda la documentación se trata con estricta confidencialidad y es eliminada tras su uso.
¿Tu evento requiere libertad de movimiento?
Si tienes prevista una visita técnica a una fábrica, un recorrido por instalaciones o una reunión dinámica donde no es posible instalar cabinas fijas, el sistema Infoport es tu mejor aliado. Ofrece calidad de sonido profesional con flexibilidad total para grupos en movimiento.
Qué dicen nuestros clientes
Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. ¡Qué gran profesional! Contacté con Marta para poder realizar unas gestiones con una empresa portuguesa y me sentí muy acompañado en todo el proceso. Sin duda, volvería a acudir a ella si fuese necesario.Publicado en Iván P. L.Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Marta participó en una de nuestras sesiones como intérprete de español hacia portugués y no podemos sino recomendarla. Es una profesional comprometida, rigurosa y muy amable. Lo cierto es que la temática de la reunión no fue nada sencilla, pero Marta hizo un trabajo excelente y el público quedó muy satisfecho.Publicado en Eco InterpretersTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. He tenido la oportunidad de coincidir con Marta en algunos encargos y ha sido cada vez una excelente profesional y una compañera de diez, ¡totalmente recomendable!Publicado en Océane Boudrique
