La interpretación consecutiva es la opción más adecuada para reuniones bilaterales, conferencias de prensa, presentaciones y encuentros profesionales en los que se busca una comunicación directa, cercana y sin necesidad de equipos técnicos.
En este tipo de interpretación, el intérprete escucha atentamente la intervención del orador, toma notas y reproduce el mensaje de manera fiel y completa en el idioma de destino, por turnos, garantizando que todas las partes comprendan el contenido con claridad.
¿Cómo funciona?
Durante una sesión de interpretación consecutiva, el orador habla en fragmentos breves y realiza pausas para que el intérprete transmita el mensaje al otro idioma. En este tipo de interpretación, el objetivo es actuar como puente lingüístico entre las partes.
Intérpretes profesionales
Intérpretes profesionales con formación específica y experiencia en diferentes temas de especialidad bajo los estándares de calidad internacionales
Comunicación diracta
El orador y la intérprete hablan por turnos. Esta cadencia permite que los oyentes procesen mejor la información y facilita una interacción mucho más cercana entre las partes.
Sin equipo técnico
Esta modalidad no requiere de cabinas, receptores, auriculares ni técnicos de sonido, por lo que se simplifica la gestión técnica y permite trabajar en cualquier entorno.
Técnica de toma de notas
Para no perder detalle utilizo una técnica avanzada de toma de notas. Esto me permite reproducir discursos con precisión, respetando el mensaje del orador.
Dado que el orador y la intérprete hablan por turnos, la duración del evento suele duplicarse. Es una modalidad que invita a la reflexión y permite que los asistentes asimilen mejor la información.
Generalmente, no. Para grupos pequeños o salas de reuniones estándar, la voz natural es suficiente. Esto reduce costes y simplifica la organización del evento.
Lo ideal es que el orador haga pausas naturales (cada 3-5 minutos en consecutiva, o cada frase en enlace). Además, compartir conmigo previamente cualquier documento o glosario técnico ayudará a que la terminología sea impecable.
Cuanta más información tenga, mejor será el resultado. Lo ideal es contar con el programa del evento, presentaciones, vídeos, discursos escritos (si los hay) y una lista de acrónimos o términos técnicos específicos de su empresa o sector. Toda la documentación se trata con estricta confidencialidad y es eliminada tras su uso.
¿Necesitas traducción simultánea?
Si necesitas que la traducción sea simultánea (sin pausas y en directo), la mejor opción es el uso de cabinas o sistemas de radio. Escríbeme y nos encargamos de gestionar todo.
Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google.
Marta participó en una de nuestras sesiones como intérprete de español hacia portugués y no podemos sino recomendarla. Es una profesional comprometida, rigurosa y muy amable. Lo cierto es que la temática de la reunión no fue nada sencilla, pero Marta hizo un trabajo excelente y el público quedó muy satisfecho.
Publicado en
Eco Interpreters
Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google.
He tenido la oportunidad de coincidir con Marta en algunos encargos y ha sido cada vez una excelente profesional y una compañera de diez, ¡totalmente recomendable!